Komu prvi put zatreba prijevod, koristiti će žute stranice i s čuđenjem ustanoviti, da se često ne navode jezici, koje pojedini prevoditelji nude. Ili će se služiti Googleom, da nađe jedan od bezbroj instituta, koji nude "sve jezike, sve struke", a čija je ponuda u onome jeziku, koji se traži svakako vrlo limitirana.
Već za uštediti troškove isplati se posredovanje, kojim se ti instituti u zadnju ruku bave, obaviti sam. Kratka potraga kod njemačkog Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzeri (Savez tumača i prevoditelja) (tu na ljevoj strani pritisnuti link „Datenbank”) trebala bi donijeti traženi rezultat. Članovi, koji se tu vode, podliježu jasnim i jedinstvenim pravilima:
Maska za potragu pored toga sadrži mogućnost navođenja poštanskog područja i stručnog težišta, tako da je lako odrediti prevoditelje, koji dolaze u obzir.
Za razliku od nekog anonimnog posrednika takav postupak pruža prednost, da poznajete čovjeka s kime radite i pomoću kvalfikacija bar temeljno možete ocijeniti, koliko neki prevoditelj odgovara zadatku.